pp. 2503-2514 | Article Number: iejme.2016.210
Published Online: September 03, 2016
Article Views: 217 | Article Download: 270
The present study investigates the issue of lexical problems in economic translation as terminological accuracy is a main requirement for specialized translation. It reveals challenges the translation students face while searching for a clear meaning of the economic term as well as causes and solutions to overcome the challenges. Based on empirical evidence, it offers a detailed analysis of lexical problems encountered by the translation students. The initial data come from the questionnaire completed by the students and the textual analysis carried out by university lecturers involved in the training in translation program. For evaluation purposes, the study uses quantitative and qualitative methods. The translator should have a good knowledge in source and target language (economic language in the case under consideration) and economic culture to convey information and keep the basic meaning of the original. Teaching staff involved in training translation should encourage students to activate and widen their background knowledge as it will result in more accurate translation.
Keywords: Economic translation; lexical problems; source language; target language; background knowledge
Anderman, G. M. & Rogers, M. (2003) Translation Today: Trends and Perspectives. Multilingual Matters Ltd. 243 p.
Anderson, P. V. (2010) Technical Communication. Cengage Learning. 752 p.
Arrese, A. & Vara-Miguel, A. (2016) A comparative study of metaphors in press reporting of the Euro crisis. Discourse & Society, 27 (2), 133-155.
Bergenholtz, H. (2012) Concepts for monofunctional accounting dictionaries. Terminology. International Journal of theoretical and applied issues in specialized communication, 18(2), 243-263.
Bondi, M. & Scott, M. (2010) Keyness in Texts. John Benjamins Publishing Company. 251p.
Byrne, J. (2003) Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documents. Dordrecht: Springer. 280 p.
Cronin, M. (2003) Translation and Globalization. Taylor & Francis Ltd. 208 p.
Crystal, D. (2008) Dictionary of Linguistics and Phonetics, John Wiley & Sons. 560 p.
Gutman, Y. Y., Masalimova, A. R., Shaidullina, A. R., Nizamieva, A. M., Myhamadieva, A. H. (2014). Foreign Language discipline integrative potential in the students’ research competence forming. American Journal of Applied Sciences, 11(7), 1099-1103.
Kelly, D. (2014) A Handbook for Translator Trainers. Routledge. 186 p.
Masalimova, A. R., Ikramova, G. J., Shaidullina, A. R., Gubaidullina, G. T., Apraksina, N. D. (2014). Distant in company foreign language learning involving university student-tutors. American Journal of Applied Sciences, 11(7), 1123-1127.
Newmark, P. (1981) Approaches to Translation. State University of New York Press. 200 p.
Nicaise, L. (2011) META: Translators’ Journal, 56 (2), 407-423.
Sager, J. (1996) Terminology, LSP and Translation. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam. 250 p.
Schaffner, Ch. & Adab, B. (2000) Developing Translation Competence. John Benjamins Publishing Company. 244 p.
Stolze, R. (2009) Dealing with cultural elements in technical texts for translation. The Journal of specalised translation, 11, 124-142.