pp. 2151-2161 | Article Number: iejme.2016.189
Published Online: September 01, 2016
Article Views: 244 | Article Download: 267
The article considers the possibilities of a competence-building approach while training translation. The translator’s competences emphasized by the researchers were analyzed and the grounds for their systemizing were offered. The conducted analysis permitted to distinguish the following key competences of the translator: intercultural, special, social and personal ones. The authors have established that operational and cognitive skills are obtained and formed in the process of training and perfected in the further translation activity while experience and social skills, physiological and emotional resources are manifested and perfected only in the process of a professional activity. The formation of translator’s key competences takes place at all the stages of this complicated activity when fulfilling certain actions by the translator as a member of a definite professional team acting in a certain professional environment. Moreover, the pragmatic approach permitted to distinguish the main stages of training corresponding to the translator’s stages of activity. The practical value of the research is that the systemizing of the translator’s competences will permit to arrange their nomenclature and to elaborate the unique requirements for their formation.
Keywords: Training translation; translator’s competences; intercultural, special, social and personal competences; translator’s personal characteristics; competence-building approach
Alferova, D. A. (2010) Modular translation training of scientific-technical texts with application of information technologies: PhD abstract. Moscow, 16 p.
Bushev, A. B. (2010) Russian linguistic personality of professional translator: PhD abstract. Мoscow, 20 p.
Common European Framework. (2003). Department of modern languages. Moscow: Publishing house MGLU, 342 p.
Competences for professional translators (2009). European Master's in Translation (EMT) Directorate-General for Translation. Direct access: http://ec.europa.eu/dgs/translation/-programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf
Delisle, J. (1992) Les manuels de traduction : essai de classification. Paris: Gallimard, 324 p.
Durieux, C. (2011). Fondement didactique de la traduction technique. Paris: La maison du dictionnaire, 352 p.
Emelyanova, Ya. B. (2006) Oral translation training process perfection accounting the formation of lingua-countrystudying competence of 4-5 year students’ courses of the linguistic HEI translation faculty: economic subject: PhD abstract. Moscow, 16p.
Golubkina, K. V. (2008). Intercultural communicative competence: concept, structural components, evaluation of formedness. Competancy building approach as the basis of foreign languages methods perfection in non-language HEIs: problems and perspectives. Herald MGLU, 546, 159-167.
Iovenko, V. A. (1992). Basis for determination concept in translation (Doctoral disertation). Moscow, 200 p
Khaleeva, I. I. (1989) Fundamentals of training theory for foreign language understanding. Moscow: High School, 288 p.
Komendrovskaya, Yu. G. (2010) Formation of translator-referent projecting competence in the process of professional training: PhD thesis. Irkutsk, 160 p.
Komissarov, V. N. (1997) Theoretical basics of translation training methods. Moscow: REMA, 111 p.
Koroleva, N. E. (2008) Formation of cultural-conformable values in the process of student-translators educational training: PhD thesis, Ryazan, 180 p.
Korolkova, S. A. (2008) Textological model of written translation training of language HEIs students: on the French language material: PhD thesis, Ryazan, 190 p.
Krasilnikova, E. V. (2011) Future guides-translators lingua-professional competence formation methods in the system of supplementary education: PhD thesis, Yaroslavl, 180 p.
Latyshev, L. K., Provotorov, V. I. (1999) Structure and content of translators’ training in language HEI. Kursk: Publishing house ROSI, 443 p.
Le Boterf, G. (2002) Développer la compétence des professionnels. Paris: Editions d’Organisation, 334 p.
Markova, A. K. (1996). Professionalism psychology. Moscow: Znanie, 313 p.
PACTE (2003). Building a Translation Competence Model. TrianguIating Translation. Perspectives in Process Oriented Research, 134-141.
Plassard, F. (2007) Lire pour traduire. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 23 p.
Porshneva, E. P. (2004) Interdisciplinary fundamentals of specialist-translator basic linguistic training: (Doctoral dissertation). Kazan, 180 p.
Pshenkina, T. G. (2005) Translator’s verbal intermediary activity in intercultural communication: psycho-linguistic aspect: PhD thesis. Barnaul, 150 p.
Shweitser, A. D. (1988) Translation theory: status, problems, aspects. Мoscow: Nauka, 215 p.
Tsvilling, M. Ya. (1994) Requirements to the personality of interpreter and problems of professional training. Мoscow: VTs.P., 166 p.
Varlamova, E. V., Naciscione, A., Tulusina, E. A. (2016) A Study on the Phenomenon of Collocations: Methodology of Teaching English and German Collocations to Russian Students. International Journal of Environmental & Science Education, 11(6), 44-53.
Zimnyaya, I. A. (2004). Key Competences as result-purpose basis of competency building approach in education. Moscow: Research center of quality problems in specialists’ training, 363 p.