pp. 1403-1409 | Article Number: iejme.2016.124
Published Online: August 04, 2016
Article Views: 212 | Article Download: 205
The aim of the study is to present the intermediary reflection of different sides of Chinese, Japanese and Vietnamese cultures through English on the examples of borrowed culture-loaded words. Using the method of comparative analysis the author describes three Asian cultures through language units. The paper confirms English is actively involved in the development of world community, interacts with other languages, has a significant influence on these languages and undergoes changes itself denoting specific elements of ethnic cultures. Moreover, any foreign word through its meaning reflects the outer world and English, as a lingua franca, helps to get a bright image of a new object without direct acquaintance with it. Results show that linguocultural description of culture-loaded words from Chinese, Japanese, and Vietnamese cultures through English serves for successful cross-cultural communication of non-native speakers of English. An international communication involves understanding and application knowledge of lingua cultural specifics of both sides of the dialogue participants. The practical value of the study is that research findings can be used in future investigations on the intercultural communication.
Keywords: Intercultural communication; non-native speakers communication; English culture; Chinese, Japanese and Vietnamese cultures; culture-loaded words
Bolden, G. B. (2012) Across languages and cultures: Brokering problems of understanding in conversational repair. Language in Society, 41(1), 97-99.
Cogo, A. & Dewey, M. (2012) Analysing English as a lingua franca: A corpus-driven investigation. Bloomsbury Publishing, 342p.
Crystal, D. (2003) English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press. 174p.
Ermolovich, D. I. (2001) Imena sobstvennye na styke yazykov i kul'tur. Moscow: AST. 328p.
Goddard, C. & Wierzbicka, A. (2013) Words and meanings: Lexical semantics across domains, languages, and cultures. OUP Oxford. 422p.
Halliday, M. A. (2016) Languages and Cultures. Springer Berlin Heidelberg. 363p.
Heltai, P. (2016) Juliane House: Translation as communication across languages and cultures. Across Languages and Cultures, 17(1), 137-142.
Huu, N. (1996) Sketches for a Portrait of Vietnamese Culture. Hanoi: The Gioi Publishers. 274p.
Huu, N. (2006) Ao dai, women's long dress. Frequently asked questions. Hanoi: The Gioi Publishers. 282p.
Ip, W. H. (2016, July) Enhancing Intercultural Communication in Teaching Chinese as a Foreign Language: An Action Research Study. In The 22nd International Conference of the International Association for Intercultural Communication Studies, 1-3, 26-42, Shanghai, China.
Ivankova, T. A. (2011) System combined automobile feed on carbon nanostructures with hydrogen adsorbate application. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universitet, 3, 113-118.
Kirkpatrick, A., Subhan, S. & Walkinshaw, I. (2016) English as a lingua franca in East and Southeast Asia. English for Diplomatic Purposes, 75, 43-56.
Lin, L. (2002) English education in present-day China. Asian/Pacific Book Development, 33(2), 8-9.
Oxford English Dictionary (2000) In A.H. James, H. Murray, W.A. Bradley, C.T. Craigie (Eds.) Oxford: Clarendon Press. 638p.
Potvin, C. (2005) Dos and Don'ts in Vietnam. Bangkok: Book Promotion and Service Col. 348p.
Proshina, Z. G. (2008) English as a Lingua franca in Russia. Intercultural Communication Studies, 17(4), 125-140.
Proshina, Z. G. (2004) Perekryestok: Anglo-russkii kontaktologicheskii slovar' vostochnoaziatskoi kul'tury. Vladivostok: Izd-vo Dal'nevost. un-ta. 580p.
Proshina, Z. G. (2012) Dynamics of english developement in its local varieties. Vestnik MGOU Seriya "Lingvistika", 4, 78-85.
Proshina, Z. G. (2014) Language revolution behind the cultural curtain. World Englishes, 33(1), 1-8.
Sokolovskiy, A. Ya. (2000) Ocherki po v'etnamskoi kul'ture. Vladivostok: Dal'nevost. un-ta. 230p.
Tang, G. (2007) Cross-linguistic analysis of Vietnamese and English with implications for Vietnamese language acquisition and maintenance in the United States. Journal of Southeast Asian American Education and Advancement, 2(1), 3-6.
Ter-Minasova, S. G. (2000) Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikatsiya. Moscow: Promoted. 326p.
Trinh, F. N. (2002) English and Vietnamese collocations: a contrastive analysis. Australia: Macquarie University. 350p.
Uryson, E. V. (1999) Some meanings of the Russian conjunction a in the light of the modern semantic theory. Voprosy yazykoznaniya, 6, 79-82.
Ustinova, I. (2013) English and Russian as Languages of Intercultural Communication. Global Studies Journal, 5(4), 43-54.
Vodhanel, J & Segal, J. (2007) Let's Go: Vietnam. New York: St. Martin's Press. 272p.
Voss, D., & Aguad, B. (2016) Teaching the Ethics of Intercultural Communication. Teaching and Training for Global Engineering: Perspectives on Culture and Professional Communication Practices, 91-124.
Zav'yalova, V. L. (2014) Putunkhua i dialekty: novye realii kitaiskogo mira. Vestnik Buryatskogo gosudarstvennogo universiteta, 11, 16-21.
Zhukova, I. N., Lebedko, M. G., Proshina, Z. G., & Yuzefovitch, N. G. (2013) Terminological Dictionary of Intercultural Communication. Critical Surveys. Reviews. Moscow: FLINTA. Nauka. 263p.