International Electronic Journal of Mathematics Education

The Role of Background Culture and Lexical Knowledge in Economic Translation
  • Article Type: Research Article
  • International Electronic Journal of Mathematics Education, 2016 - Volume 11 Issue 7, pp. 2503-2514
  • Published Online: 03 Sep 2016
  • Article Views: 682 | Article Download: 1093
  • Open Access Full Text (PDF)
AMA 10th edition
In-text citation: (1), (2), (3), etc.
Reference: Melnichuk MV, Osipova VM. The Role of Background Culture and Lexical Knowledge in Economic Translation. Int Elect J Math Ed. 2016;11(7), 2503-2514.
APA 6th edition
In-text citation: (Melnichuk & Osipova, 2016)
Reference: Melnichuk, M. V., & Osipova, V. M. (2016). The Role of Background Culture and Lexical Knowledge in Economic Translation. International Electronic Journal of Mathematics Education, 11(7), 2503-2514.
Chicago
In-text citation: (Melnichuk and Osipova, 2016)
Reference: Melnichuk, Marina V., and Valentina M. Osipova. "The Role of Background Culture and Lexical Knowledge in Economic Translation". International Electronic Journal of Mathematics Education 2016 11 no. 7 (2016): 2503-2514.
Harvard
In-text citation: (Melnichuk and Osipova, 2016)
Reference: Melnichuk, M. V., and Osipova, V. M. (2016). The Role of Background Culture and Lexical Knowledge in Economic Translation. International Electronic Journal of Mathematics Education, 11(7), pp. 2503-2514.
MLA
In-text citation: (Melnichuk and Osipova, 2016)
Reference: Melnichuk, Marina V. et al. "The Role of Background Culture and Lexical Knowledge in Economic Translation". International Electronic Journal of Mathematics Education, vol. 11, no. 7, 2016, pp. 2503-2514.
Vancouver
In-text citation: (1), (2), (3), etc.
Reference: Melnichuk MV, Osipova VM. The Role of Background Culture and Lexical Knowledge in Economic Translation. Int Elect J Math Ed. 2016;11(7):2503-14.

Abstract

The present study investigates the issue of lexical problems in economic translation as terminological accuracy is a main requirement for specialized translation. It reveals challenges the translation students face while searching for a clear meaning of the economic term as well as causes and solutions to overcome the challenges. Based on empirical evidence, it offers a detailed analysis of lexical problems encountered by the translation students. The initial data come from the questionnaire completed by the students and the textual analysis carried out by university lecturers involved in the training in translation program. For evaluation purposes, the study uses quantitative and qualitative methods. The translator should have a good knowledge in source and target language (economic language in the case under consideration) and economic culture to convey information and keep the basic meaning of the original. Teaching staff involved in training translation should encourage students to activate and widen their background knowledge as it will result in more accurate translation.

References

  • Anderman, G. M. & Rogers, M. (2003) Translation Today: Trends and Perspectives. Multilingual Matters Ltd. 243 p.
  • Anderson, P. V. (2010) Technical Communication. Cengage Learning. 752 p.
  • Arrese, A. & Vara-Miguel, A. (2016) A comparative study of metaphors in press reporting of the Euro crisis. Discourse & Society, 27 (2), 133-155.
  • Bergenholtz, H. (2012) Concepts for monofunctional accounting dictionaries. Terminology. International Journal of theoretical and applied issues in specialized communication, 18(2), 243-263.
  • Bondi, M. &  Scott, M. (2010) Keyness in Texts. John Benjamins Publishing Company. 251p.
  • Byrne, J. (2003) Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documents. Dordrecht: Springer. 280 p.
  • Cronin, M. (2003) Translation and Globalization. Taylor & Francis Ltd. 208 p.
  • Crystal, D. (2008) Dictionary of Linguistics and Phonetics, John Wiley & Sons. 560 p.
  • Gutman, Y. Y., Masalimova, A. R., Shaidullina, A. R., Nizamieva, A. M., Myhamadieva, A. H. (2014). Foreign Language discipline integrative potential in the students’ research competence forming. American Journal of Applied Sciences, 11(7), 1099-1103.  
  • Kelly, D. (2014) A Handbook for Translator Trainers. Routledge. 186 p.
  • Masalimova, A. R., Ikramova, G. J., Shaidullina, A. R., Gubaidullina, G. T.,  Apraksina, N. D. (2014). Distant in company foreign language learning involving university student-tutors.  American Journal of Applied Sciences, 11(7), 1123-1127.
  • Newmark, P.  (1981) Approaches to Translation. State University of New York Press. 200 p.
  • Nicaise, L. (2011) META: Translators’ Journal, 56 (2), 407-423.
  • Sager, J. (1996) Terminology, LSP and Translation. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam. 250 p.
  • Schaffner, Ch. & Adab, B. (2000) Developing Translation Competence. John Benjamins Publishing Company. 244 p.
  • Stolze, R. (2009) Dealing with cultural elements in technical texts for translation. The Journal of specalised translation, 11, 124-142.

License

This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.